الوصف
ملخص: هذا العمل عبارة عن ترجمة لتلخيص ابن رشد (ت. 595هـ/1198م) إيساغوجي فرفوريوس في المنطق من الإنجليزية إلى العربية، لغته الأصلية. غرض الترجمة التأكيد على ثلاثة أمور: الأمر الأول، التعرف على بواكير مآلات الفلسفة الرشدية في الأوساط اليهودية في النصف الأول من القرن 13م، الممهّد لما عُرف لاحقا بالرّشديتين: اليهودية واللاتينية. الأمر الثاني، بيان أن تأويل ابن رشد للمدخل إنما جاء وفق تعاليم أرسطو ”الحقيقية“ لا وفق تعاليم أفلاطون، وهو الأمر الذي ”انحرفت“ إليه تأويلات فرفوريوس (ت. 305م). الأمر الثالث، بيان أن المترجم اليهودي (أنَطُولي) قد اطلع مباشرة على كتابيْ فصل المقال وبعض حروف تفسير ما بعد الطبيعة بالرغم من عدم إشارته إليهما صراحةً في ترجمته العبرية. أما فيما يتعلق بمنهج عملنا، فقد استفدنا أثناء ترجمتنا من كتب ابن رشد التالية: تلخيص كتاب المقولات، وتلخيص كتاب العبارة، وشرح كتاب البرهان، وتفسير ما بعد الطبيعة. هذا بالإضافة إلى النقل العربي القديم للإيساغوجي. كما حاولنا أن يكون العمل أقرب ما يكون إلى روح المصطلحات الرشدية، لفظا ومعنى.